Eripainos " 'Heinolan koulun' kirjasta". 1947.
ERÄITÄ AJATUKSIA VOLTER KILVEN
KIELESTÄ
Melkein jokaista Volter Kilven julkaisemaa teosta on
saatellut hiukan hämmennyksissä ollut julkinen arvostelu, jossa muun
ohessa on nimenomaisesti todettu hänen kielenkäyttönsä omalaatuisuus,
mutta tavallisesti rohjettu kiittää tai moittia sitä vain epävarmasti.
Yksityisiä selvempiäkin kannanottoja on silti muutamia esiintynyt,
eräät puolesta, eräät vastaan. Ei tyyten puutu mitä kiittävimpiä
lausuntoja — muistelen erityisesti Aaro Hellaakosken
artikkelia, joka ilmestyi Suomalaisessa Suomessa kymmenen vuotta sitten
—, mutta ei puutu myöskään murhaavaa arvostelua, ajattelen tässä
nimenomaan erästä Artturi Kanniston Virittäjässä 1907
julkaisemaa kritiikkiä. Niissä laajoissa tarkastuksissa, jotka Vilho
Tarkiainen vuosisadan alussa julkaisi »Bathseban» ja »Parsifalin»
tyylistä (Virittäjä 1901 ja 1902), on taas sekä kohdalleen osuvaa
tunnustusta että mielestäni sattuvaa arvostelua. Minusta tuntuu, että
julkinen kritiikki kuitenkin yksityisistä sanokaamme soraäänistä
huolimatta on ollut voittopuolisesti tunnustavaa, jopa kiittävääkin.
Toisaalta taas, sikäli kuin nyt osaan aavistaa asian oikean laidan, on
ei-julkinen, yksityinen arvostelu ollut vähintään yhtä voittopuolisesti
negatiivista, tuomitsevaa, ainakin tuntuvasti vähemmän myötämielistä
kuin julkinen. Olenpa saanut sellaista käsitystä, että suorastaan
useimmat niistä, jotka ovat yrittäneet lukea Kilven teoksia, ovat ennen
pitkää heittäneet enemmän lukemisen kesken, tavallisesti hieman
työlästyneinä niiden kielipukuun ja sen aiheuttamiin vaikeuksiin.
Epäilemättä Sampo Haahtela on Volter Kilpeä käsittelevässä
tutkielmassaan oikeassa sanoessaan (s. 7), että Kilven teosten
kieliasun »syyksi erikoisesti lienee laskettava se, että teokset ovat
muodostuneet suurimmalle osalle lukijoita 'suljetuksi kirjaksi'».
Tällainen varsin yleisesti vieroksuva suhtautuminen Kilven teoksiin
viittaa mielestäni vahvasti siihen, että Volter Kilpi kuuluu eräässä
suhteessa niihin kirjailijoihin, joita meillä on jonkinlainen oikeus
luonnehtia epäsosiaalisiksi. Sanaan epäsosiaalinen ei vain ole
liitettävä minkäänlaista arvostusta.
Epäsosiaalisella kirjailijalla en tässä tällöin tarkoita kirjailijaa,
joka tuotteisiinsa, esim. runoihinsa, sijoittaa kaikkein alatyylisimmät
sanansa taikka joka eri tavoin sivuihin ladottuihin säkeisiinsä kuormaa
mahdollisimman meluisia ilmauksia, järjettömyyksiä yms. Sellaiset
hengentuotteet ovat näet — niin nerokkaan vallankumouksellisilta ja
uhmaavan rohkeilta kuin ne kirjoittajistaan tuntunevatkin — verraten
lievästi epäsosiaalisia. Olennaisesti samanlainen — alatyylinen,
suorahuutomainen — kielenkäyttöhän on varsin tuttua kirjallisuuden
ulkopuoleltakin, niin, sillä on vakavimmat kilpailijansa kai juuri
muualla kuin kirjallisuudessa. Jos epäsosiaalisella kirjailijalla
ymmärtäisimme tällaista kirjailijaa, ei Kilpi kuuluisi heidän
ryhmäänsä. Kilven epäsosiaalisuus (kuten sanoin käytän tätä sanaa ilman
arvostusta) on vahvasti jyrkempää lajia, se on ainakin
periaatteellisesti miltei jyrkintä mahdollista laatua. Hänhän on,
niinkuin tiedämme, epäsosiaalinen kielessään, kielessä, jonka ollakseen
yleensä enää kieltä pitäisi olla juuri sosiaalista. On vaikeata
kuvitella mitään periaatteellisesti epäsosiaalisempaa. Kielihän on
sosiaalinen väline, jolla teemme itsemme ymmärretyksi. Ilmaus on
ollakseen ylimalkaan siis kieltä varsin olennaisesti oleva juuri
sosiaalinen muodoste. Epäsosiaalisia, käsittämättömiä ilmauksia on
vaikea lukea kuuluviksi kielen piiriin ainakaan niin kauan kuin ne ovat
tällä asteella ja selittämättömiä. Epäsosiaalinen kieli on jonkinlainen
contradictio in adjecto. Vähäisenä lisäselvityksenä on ehkä syytä tässä
nimenomaisesti huomauttaa, ettei ilmauksen suinkaan tarvitse olla
yleinen, vanha, vanhastaan käytetty ollakseen sosiaalinen, se voi olla
täysin uusi, yksilöllinen, harvinainen, mutta jos se ei ole sellainen,
että puhujan ja kirjoittajan ymmärtäminen on mahdollista, se on jo
epäsosiaalinen. Se on näet tällöin ainakin vielä kielen ulkopuolella
eikä se ole edes niiden kielessä uinuvien käyttämättömien
ilmaisumahdollisuuksien mukainen, joihin nojautuvana se vielä
ymmärrettäisiin.
Huomiota herättävin lienee Kilven teoksissa
juuri se ilmaisuaines, joka jää lukijoille — ehkäpä kaikille —
täysin käsittämättömäksi. Pari esimerkkiä osoittakoon, että
sellaista ainesta todella on. »Suljetuilla porteilla» kokoelmassa on
mm. säe (s. 79)aiveena elämän, itimet sikivä,
josta kyllä elämän on tietysti jokaiselle tuttu, mutta idin ja
sikivä jo valmistavat melkoisia vaikeuksia ja aive
jää kokonaan käsittämättä. Kun säkeen ympäristö tuskin on avuksi, kun
sointuvaikutus on epämääräinen, kun väläyksenomaisesti ymmärrettävät
ainekset eivät luo mitään selvää tunnelmaa, säe jää auttamattomasti
hämäräksi. Entä:
uumenten avoilla, avojen ummilla
tai
laininen merta, en meriä piiritä,
aihinen mieltä, en mieliä avita,
joissa avo, laininen, aihinen odottavat selitystä.
Sellainen säe kuin:
tietosi hukkuvin upilla kamppaa kenties on tulkittavissa (=
»tietosi hukkuvana uppoamallaan kamppailee»), mutta
sekin on hyvä esimerkki niistä vaikeuksista, joiden edessä onnistumista
luulotteleva tulkitsija saattaa olla. Uppi
sanaa esim. ei ole käsitettävä millään sanakirjojen osoittamalla eikä
suomen murteiden tuntemalla tavalla, eikä hukkuvin luultavastikaan ole
superlatiivi, kuten ensimmältä luulisi, vaan adverbi samaan tapaan kuin
hyvin ja pahoin.
Verrattomasti tavallisempaa kuitenkin on, niinkuin luonnollista,
ettei Kilven kielenkäytön epäsosiaalisuus ole ihan näin pitkälle
menevää. Hän vain käyttää — äskeisen upin tapaan —
tavallisesta yleiskielestä tuntuvasti poikkeavia ilmauksia, outoja
yhdyssanoja (esim. hartaus-silmä neidot, herkyntähukuttava,
liikutusvalunta, valkeusylentymys), epätavallisia johdannaisia
(esim. kiete, odotettava muoto olisi kiede, kuher
(»aallon kuher»), puser (»sydämessä anki ja toivojen puser»),
vaihii, valhii, havii, unhii, povii),
murreaineksia, epätavallisia poisjättöjä, outoa sanajärjestystä,
poikkeuksellisia merkitystehtäviä jne.
Haluaisin tässä yhteydessä painokkaasti huomauttaa, ettei kaikki se,
mikä lukijasta saattaa näyttää subjektiiviselta muodostelmalta,
välttämättä suinkaan ole sellaista. Esim. sellainen verbi kuin
virsiä, jota Kilpi on käyttänyt (»Jumala virsii»), tavataan
Lönnrotin sanakirjassa ja se on tuttu myös ainakin savon murteesta,
huoka,
joka niinikään saattaa jonkun mielestä tuntua Kilven tekemältä
johdannaiselta, on sekin jo Lönnrotin sanakirjassa. Kilvellä esiintyy
edelleen monesta varmaan sangen erikoiselta näyttävää, tavallisesti
adjektiiveina esiintyvien sanojen genetiiviattribuutilla määräämistä.
Hän sanoo esim.: tarjottimella helkkui riveissä lasin kirkasta lasin
kirkkaan takana; [lasien] syrjien heliät soittivat hienojaan;
[tytön] kannan kevyt nousi ja kannan kevyt laski. Tämä piirre
ei ole outo kansankielellekään. Esim. sananparressa »Linnun uusi (=
'raaka lintu') lihottaa, kalan uusi (= 'raaka kala') kuolettaa» se on
verraten yleisesti tuttu. E. A. Tunkelon
laajassa genetiivintutkimuksessa Alkusuomen genetiivi absoluuttisen
nimen apuglossana (Helsinki 1919—20) s. 102 mainitaan Kuhmosta
samanlainen esimerkki: pitäisin niillen ruuvvan-huonoa hommata,
Puolangalta toinen: ja sittä niitä vaatteijev vanhoja niitä kanssa
tuli Teuvo Pakkalan Elsassa s. 138 on lause: Mutta Pikkukankaalla
——— oli lapsia marjanraakoja poimimassa. Ahti
Rytkönen mainitsee kirjassaan Tuulastulilta ja karhumailta s. 176
Pohjois-Savosta tupakan pienet, jonka ilmauksen hän tuntee myös
Kuhmoisista. Pielisjärveltä on pantu muistiin Verkon vanaha ja
eukon vanaha, niill ei tiem mittääk (Simo Hämäläinen). —
Ilmeistä on, ettei ole syytä Kilpeäkään lukiessa langetella mitään
pikatuomioita hänen käyttämistään ilmauksista.
Mutta vaikka olisimme arvioinneissa varovaisiakin, jää Kilven
kielenkäyttöön verraten runsaasti sellaista, jota emme sellaisenaan
löydä paikallismurteista, vanhasta suomesta emmekä yleiskielestä, vaan
joka — tosin enimmäkseen enemmän tai vähemmän ponnistellen
ymmärrettävänä ja vain osittain täysin käsittämättömäksi jäävänä —
perustuu hänen omaan yksilölliseen ilmauksenluontiinsa ja
-muovailuunsa. Tällaista ainesta on siksi paljon, että se on hänen
kirjoitustapaansa voimakkaasti luonnehtivaa ja samalla jonkinlaista
selitystä vaativaa. Viriää kysymys: onko se ymmärrettävä samaan tapaan
kuin eräät Aleksis Kiven kielipiirteet, joista E. A. Saarimaa
kirjoittaa (Aleksis Kiven muisto s. 288): »Nerokkaalle kirjailijalle
eivät yleensä riitä ne ilmaisuvarat, mitä hänelle hänen oman aikansa
'normaalinen kirjakieli' tarjoaa. Sen sovinnaiset sanat sovinnaisine
merkityksineen eivät voi kuvastella kaikkia hänen voimakkaan
persoonallisia, omalaatuisia mielikuviaan ja tunteitaan. Näiden on
senvuoksi luotava itselleen aivan omintakeisia ilmauksia. Näin syntyy
runoilijan individuaalinen, persoonallinen kieli, jossa usein sanat
ovat merkitysvivahduksiltaan, vieläpä muodoltaankin uusia ja erikoisia.»
Epäilemättä Kilpi itse on halunnut asettaa kielensä erikoisuudet juuri
tähän valoon ja selittää ne sanotulla tavalla. Hän on näet useassakin
eri yhteydessä lausunut siihen viittaavaa. Niinpä hän eräässä
kirjoitelmankatkelmassa »Kaunokirjallisuutemme kieliasu», josta
Haahtela on julkaissut otteita edellä jo mainitussa tutkielmassaan,
sanoo (s. 12):
»Puolustan taiteilijan oikeutta suomenkieleen. Kieli
ei ole mikään staattinen rakennelma, joka kyhättynä on muodossaan, vaan
on se dynaaminen elementti, elävä virta, joka kohdussaan ehtymättömästi
hedelmöi uutta. — Sitäpaitsi ei kieli ole itsetarkoitus, vaan väline,
jonka tehtävänä on ilmentäminen.»
Samaan tapaan hän Virittäjässä 1907 julkaisemassaan kirjoituksessa lausuu:
»Kieli ei ole itsenään ja itsessään mitään, ajatus, joka sen kautta
kirkkaana taitamattomana kuultaa, se yksin merkitsee kaikkea. Kielen
täytyy olla elävä totteleva ajatuksen väline, valmis alati muodostumaan
kunkin ajatusvivahduksen mukaan.» ——— »Ei edes johdu, eikä
saa johtua
mieleeni kysymys, onko tuo synnyttämäni lause senmukainen kuin miksi
toiset lauseensa rakentavat, kysymys on yksinomaan siitä, onko se
ajatus, joka
eli minussa, saanut muodon, jossa se elää ja väräjää kaikissa
vivahduksissaan. Minähän puhun ja ajattelen suomeksi, muuta
mahdollisuutta ei olekkaan, minä olen siis ennakolta varma siitä, että
ajatukseni on suomea, ell'eivät toisten sepitsemät säännöt sitä
suomeani hyväksy, niin väljentäkööt sääntöjään, nähtävästi ovat he
liika äkisti yleistäneet jonkun kieli-ilmiön yleispäteväksi. Minulla ei
ole tuhlattavissa hengen huomiota heidän lausunta- ja ilmaisuvapauttani
typistäviin sääntöihinsä, minun tehtäväni on tuoda ilmi tuntemukseni ja
näkemykseni niin todesti ja suoraan kuin mahdollista sillä kielellä,
jota taidan. Jos tekisin niin, tulisivat ajatukseni pingoitetuksi
vieraaseen pukuun, ja sitäpaitsi liukastuisi jokaisen esitettävän asian
ydin käsiteltävistäni, minä en voisi ylimalkaistetulla kielelläni ja
vieraan sivuajatuksen häiritsemänä tavata sitä sydämeen. —
Hedelmällisen luova kielenkäyttö on mahdollinen ainoastaan, jos
jokaisen on sallittu käyttää omaa kieltään, kielentutkijat huolehtikoot
sitte jäljestäkäsin sen kielen sovittamisesta lakisepitelmiinsä, miten
parhain onnistuvat. ——— Entä kielemme sijarikkaus, ja sen
rikkauden
oikea käyttäminen! Mitä ihmeellisiä, sisällisen tarkkoja
ajatusvivahduksia voikaan ilmaista hennon tarkalla ja herkällä tavalla
syventyessä asiain sisällisiin yhteyksiin ja kielemme eri sijojen
erivivahduksista kuvausvoimaa hyväkseen käyttämällä! Tiedän kyllä, että
tässä suhteessa juuri on käsityskantani kielemme mahdollisuuksista
kielentutkijaimme mielipiteistä jyrkemmästi eroava. — Mutta luulen,
että syy tähän mielipiteitten eroavaisuuteen on ainoastaan siinä, ettei
meillä vielä ole esiintynyt tarpeeksi suuria väkivaltaisia
kielenuudistajia, jotka, suuren sisällisen elämän täyttäminä, olisivat
ajatustensa ja tunteittensa ilmaisuksi olleet pakotetut väljentämään
kielemme ilmaisukeinoja, tai oikeammin, päässeet tilaisuuteen
näyttamään mitä kielellämme voi ilmaista, ja siten opettaneet
kielentutkijoillemme käytännöllisesti, mitä muotoja kielessämme oikein
piilee. Semmoiset kielenluojat ovat kyllä olevat ainaisen tuskan
aiheita sääntönappuloita hypisteleville kielentutkijoille, joiden
kaavakkeihin ne eivät tahdo mahtua, mutta kieli tarvitsee elääkseen
semmoisia anarkisteja.»
Kirjoittaessaan »Älyllisestä ja kielellisestä kulttuuristamme» (lainattu E.
A. Saarimaan Lukemistoon, s. 307) Kilpi lausuu:
»Kielessämme ja kirjallisuudessamme ei vielä kuin poikkeukselta soi
impressionistinen, sisältä hehkutettu sanarunous. Sanat eivät ole
virinneet itsenäiseen eloon, paloon, eivät hehku tuntemuksen liekkeinä;
ne ovat vain sointuja tai elottomia, abstraktisia lauseen osia. Kaunis
kielemme saattaa parhailla käyttäjillään kyllä soida ja laulaa, mutta
se ei leimua tuntemusta. Parhaatkin kirjailijamme saattavat ainoastaan
juoksutella lauselmiaan, hyväillä lauseaaltojen nousulla ja laskulla,
sanojen äänteellisillä kuulosoinnuilla: heillä runoilee enemmän kieli
kuin tunto, he tuntevat enemmän kielen aaltoja kuin elämän. Heillä ei
runollinen luominen ole tuntojen elävää riemun ja kipeyden aaltoamista,
ei sielun näkemysten sisäisyyttään särkyvää ihanuutta ja rikkautta,
vaan sanojen äänteellistä soittelemista.
Kirjalta ei meillä vaadita sanojen eloa, ei elämän esitystä, joka
lainehtii ajatusten ja elämäntuntemusten elävänä merenä, jossa
sairastaa tai riemuitsee läsnäoleva, läsnäeletty elämänhurma tai
-haikeus, jossa sanat, lauseet, ajatukset ovat elämyksiä, vaan meillä
hurmaa ja häikäisee halpahintaisempikin aate- ja tunnekoreilu: pelkkä
ulkopuolinen näköaatteilu, taustattomien sanojen ihanteellisuuden ja
ylevähenkisyyden kuvastelu ja peiliheijastus tai sanojen foneettinen,
kalevalainen kaikutenho. Milloin kirjailijamme tavoittelevatkin
tunneilmaisua, jää se heillä joko komeilevaksi, paisutetuksi
sanamahtiponneksi, jonka kumisevan, suurieleisen korskuuden ja
kajahtelun alta kaikki persoonallinen tunteminen tuntuu jäätyneen, tai
se takeltuu arkailevaksi epäyksilöllisyydeksi, matalaksi
senttimentaalisuudeksi voimatta ainoassakaan sanassa tai tuntemuksessa
leimahtaa todellisen elämäntunnon kirkkaaseen, paljaaseen, polttavaan
loimoon.
Että kielemme kuitenkin tällaiseen välittömään, sisältä hehkutettuun
tunteenilmaisuunkin voi puhjeta ja tulistua, kun vain kielenkäyttäjällä
on rinnassaan ja mielessään ahjo tämän tulen irtipäästämiseen ja
esillelietsomiseen, sen todistaa Aleksis Kiven runous... »
Kun Suomalaisen Kirjallisuuden Seura parikymmentä vuotta sitten
kiertokyselyn avulla hankki tietoja kielemme viimeaikaisista
uudissanoista, Kilpi vastasi tietojen keräilijälle, ettei hän myönnä
olevansa »syyllinen» ainoankaan sanan »sepitsemiseen» ja sanoo niin
ollen olevansa tässä suhteessa haluton esittämään mitään »seikallista
synnintunnustusta». Uudissanat jäävät, hän jatkaa, »ilmaisun
elementteinä kylmiksi ja puhumattomiksi. Todellinen kieli hersyy
syvemmistä lähteistä kuin johtelevan ja yhdistelevän järjen kylmältä
alasimelta, vain liehtivän sydämen suulla ja luovien aivojen ahjossa
sulaa kielen rauta juoksevaksi, ja vain sieltä noudettu hehkuva on
alasimellakin taipuvaa.» Kilpi ei sano ymmärtävänsä sitä miestä, joka
»istuu pöytänsä vieressä ja alkaa harkita sanaa ilmasta jollekin
käsitteelle. Sanahan on ilmaisun kipenöimistä lauseessa, sanahan on se,
joka saapuu silloin, kun ilmaistava hengittää itsensä periodiksi ja
tarvitsee juuri sen sanan. Sana puhkee kuin lehti oksasta, ei sitä
oksaan ripusteta, ja mies joka tietää, että nyt hän sepitti sanan, hän
viskatkoon tekeleensä paperikoriin, sillä se on varmaa, että semmoinen
sana ei ole mahlasta vironnut: tekokukkaset eivät lakastu, mutta ne
eivät eläkkään: Sananluominen on trancea, hurmiota eikä näpertelyä.»
Tämä perustelu kuulostaa epäilemättä sinänsä enimmäkseen varsin
hyväksyttävältä ja kauniilta. Kilven lausuma ydinperiaate on kuitenkin
hyvin ylimalkainen. Se on laadultaan jopa sellainen, että sillä voidaan
puolustaa jokseenkin mitä hyvänsä. Jokainen poikkeaminen kielen
tähänastisista ilmaisukeinoista, olipa se laatuaan millainen tahansa,
voidaan näet tavallisesti asettaa äskeisen yleisen periaatteen
alaisuuteen ja saattaa siihen valoon, että se on välttämätön
asianomaisen puhujan ja kirjoittajan mielialojen, mietteiden
jäännöksettömäksi esiin tuomiseksi. Melkeinpä näyttää siltä, että
välillisesti peräti suositellaankin poikkeamista traditionaalisista
kielikeinoista, kun kerran poikkeava yksilöllinen ilmaus kernaasti
asetetaan siihen valoon, että juuri semmoinen tuo esiin jotakin ennen
lausumatonta, jotakin sellaista, mihin tähänastiset keinot eivät
mitenkään riitä. Ainoa ehto, joka ilmauksen on tyydytettävä olisi siis
se, että se on kirjoittajansa mielen mukainen. Asianomainen ilmaus saa
olla sosiaalisesti millainen vain: myös aivan nurinkurinen. Se saa olla
käsittämätön siinä kielikäytössä, jossa sitä käytetään, se saa olla
väärinymmärtämiselle altis, se saattaa olla hymyilyä herättävä, se
saattaa siis sosiaalisesti olla ilmaisukyvytön tai tarkoitustaan
vastaamaton ja kirjoittajalle epäilemättömästi epäedullisiin
seuraamuksiin johtava. Millekään tuollaiselle seikalle ei ole
omistettava »hengen huomiota».
On hyvin uskottavaa, että tämä Kilven niin tietoisesti lausuma periaate
on ollut hänelle elävää todellisuutta ja kallis — siihen viittaa
sekin,
että hän niin usein on eri yhteyksissä palannut siihen. On myös hyvin
uskottavaa, että hän itse oli tyytyväinen ilmaisuunsa ja että se suurin
piirtein vastasi hänen ilmaisutarvettansa, ts. että hänen
kirjoitustapansa oli subjektiivisesti oivallinen. On edelleen helppo
myöntää, että Kilven teksti monesti sisältää hyvinkin suggestiivisia
kohtia (erinomaisen esimerkin mainitsee Hellaakoski edellä viitatussa
kirjoituksessaan, samoin on hyviä runoesimerkkejä Haahtelalla).
Edelleen on mitä luultavinta, että hänen kielenkäyttöönsä voi syventyä,
että sitä voi opiskella ja että siitä voi tehdä herkullisia löytöjä,
sillä ilmeisestikin hän on puristanut esiin suomesta myös eräitä
sosiaalisesti miellyttäviä ja ehkä tarpeellisiakin ilmaisuja. Luulisin
esim., että se merkityksen avartuma, mikä Kilven tekstissä on eräillä
ma-, mä-loppuisilla infinitiiveillä, kun ne käsittääkseni lähinnä
merkitsevät teon paikkaa (eivätkä tekoa tai teon tulosta kuten
yleiskielessä tavallisesti), voi olla runollisesti arvokas lisä (meren
päilymillä siis 'niissä paikoin, joissa meri päilyy', paimenen
kaitsemilla 'niissä paikoin, joissa paimen kaitsee; paimenen
kaintasijoilla'), samoin monet ennen käyttämättömät vaipu,
paisu, riutu tyyppiset johdannaiset.
Yhtä varmaa ei ole, että edes enemmistö Kilven tiheistä tavanomaisesta
kielestä poikkeamisista olisi ollut välttämättömiä. On kaksikin
sellaista seikkaa, jotka viittaavat käsittääkseni siihen, että
sosiaalisempi kielimuoto olisi voinut ajaa saman asian, jopa olisi ehkä
paremminkin tuonut esiin kirjailijan tarkoitukset, paremmin nimenomaan
siinä suhteessa, että häntä olisi ollut helpompi lukea ja että hänen
yleisömenestyksensä olisi siis ollut varmempi.
Kilven uudisluonnin lähtökohtana on ollut tavanomaisen kielen
ilmaisukyvyn riittämättömyyden tunne. Sellainen ei kuitenkaan synny
ainoastaan siinä tapauksessa, että asianomaisesta kielestä todella
puuttuu tarvittu ilmaisukeino. Puutteen tunne voi tietysti aivan yhtä
hyvin syntyä myöskin siitä, että puhuja tai kirjoittaja ei hallitse
perinjuurin asianomaista kieltä, ei tunne sen kaikkia keinoja. Jos
kielen varat eivät ole hänen vallassaan, hän ymmärrettävästi on samassa
asemassa kuin se, joka kamppailee puutteellisen kielen kanssa. Nämä
kaksi mainitun lähtökohdan erilaista alkuaihetta on syytä muistaa, myös
jälkimmäinen. Mitä nimenomaan Kilpeen tulee, niin on oma
todistusvoimansa kai katsottava olevan hänen itsensä lausumilla
sanoilla: »Kieleltäni puuttuu muodollinen liukkuus ja sujuvuus...
Kevyemmissä kohdissa en saa esitykseeni oikeata juoksua . . .»
(Virittäjä 1907 s. 167), jossa hän varovasti koskettaa piirrettä, johon
en ole huomannut kiinnitetyn mitään huomiota. On kuitenkin mielestäni
jotakin osoitusta olemassa siitä, että Kilven kielikorva ei ollut
tavallisessa mielessä hyvä, ts. siitä, ettei hän varmasti ja helposti
hallinnut näitä meidän tavanomaisia kielikeinojamme. Oman todistuksensa
tästä sisältää Artturi Kanniston Virittäjässä 1907 julkaisema ja edellä
jo mainitsemani laajahko arvostelu, jonka muistutukset jokseenkin
varmasti on tulkittava juuri näin. Itselläni on edelleen ollut,
lienenkö sitten oikeassa, se vaikutelma, että Kilpi tavallisissa
oloissa puhui hiukan ikäänkuin ilmaisua etsien. Arkisten ja
yksinkertaistenkin asiain esiin saaminen sujui häneltä mielestäni
aavistuksen verran tavallista viipyvämmin. Tässä yhteydessä tahtoisin
kiinnit[t]ää vielä erityistä huomiota siihen, että Kilpi usein on
tehostanut jonkinlaisen hurmiotilan l. transsin välttämättömyyttä,
»liehtivän sydämen» tarpeellisuutta kirjallisessa luomisessa, samoin
siihen, että hän itse myös kirjoitti teoksiaan kai yleensä ikäänkuin
kynä savuten. Ilmaisun nälkä on hurmioituneena, innoittuneena,
väkevästi tuntevana, tuossa mainitussa transsissa kirjoittaessa
varmasti valtava. Herkkä, suvereeni kielenhallinta tarjoaa tällöin
ymmärrettävästikin parempia palveluksia kuin jäykkätekoisempi.
Jälkimmäistä tyyppiä olevissa yksilöissä — ajattelisin —
ilmaisun nälkä
on hurmiotilassa, transsissa vaikeampi tyydyttää kielentajun vanhastaan
hallitsemalla aineksella, koska sellaista ei löydetä vaivatta.
Tunteiden vallassa kirjoittajassa sensijaan voi jokin niin sanoakseni
hätäilmaisu, jokin sanantynkä, jokin sinnepäinen muodostus saada
ilmaistavat elämykset taakseen, kannettavakseen. Varsin
epäsosiaalinenkin kieliaines voi täten saada ilmaisevan sanan funktion
ja aseman. Tavallisen ihmisen elämyspiiristä voitaneen mainita eräs
monelle omasta kokemuksesta tuttu sukulaisilmiö: kiroillessa, väkevästi
liikuttuneena siis, voi jokseenkin mikä hyvänsä sana, sanantynkä,
äännähdys kelvata hartaalle kiroilijalle hänen tunteittensa
pakoputkeksi, kirosanaksi. Ja suunnilleen samaan tapaan voi
hurmioituneen runoilijan tunne ja ajatus myös purkautua
subjektiivisesti mitä eloisimmiksi, mutta sosiaalisesti tuntemattomiksi
tai puolituntemattomiksi ja kyImiksi tai vain epäselvästi huohottaviksi
»sanoiksi». En ole ts. varma siitä, että Kilpi on tyhjentänyt suomen
kielen traditionaaliset ilmaisuvarat, ennen kuin hän lähti uuden
luontiin.
Toinen seikka, joka mielestäni viittaisi siihen suuntaan, että
sosiaalisempi kielimuoto olisi aivan hyvin voinut tulla kysymykseen
ainakin useimmissa tapauksissa, on seuraava. Asiantuntijain keskuudessa
on luullakseni melko yleisenä ollut se käsitys, että Kilpeä on mahdoton
kääntää vieraalle kielelle. Aaro Hellakoski mm. tuo tämän käsityksen
edellä mainitussa artikkelissaan esiin sanoessaan »Hänen teostensa
tyylillis-kielellinen asu tekee ne, etenkin viimeiset, aivan
mahdottomiksi kääntää.» »Surkea vahinko vain, ettei [»Alastalon
salissa»] koskaan voi löytää tietä kielirajamme ulkopuolelle. Se elää
ja kuolee suomenkielisen kulttuurin mukana.» Jos käännökseltä todella
vaaditaan myös Kilven kielen erikoisuuksien, hänen kielenkäyttönsä
epäsosiaalisten piirteiden esiin saamista, tehtävä lieneekin
ylivoimainen. Mutta onko sellainen tarpeellista? Kilpeä on äskettäin
ruotsinnettu kappale (»Jäällävaeltaja» kokoelmasta »Pitäjän pienempiä»)
erääseen viime vuonna ilmestyneeseen suomalaista proosaa esittävään
näytekokoelmaan (»Finska berättare»). Ja mikä on tulos? Ainakin eräs
ruotsalainen arvostelija (Gösta Attorps
Svenska Dagbladetissa) mainitsee Kilven näytteen kokoelman kaikkein
parhaana novellina, Aleksis Kiven ja F. E. Sillanpään näytteen
voittavana. Jollei se muuta osoitakaan, niin todistaa se ainakin sen,
että Kilpi on kilpeläisestä sanapuvustaan irroitettunakin siis
mahdollinen. Ja näyttääpä suorastaan siltä, että Kilpi käännettynä
vieraalle kielelle vain voittaa. Ymmärtäisin tämän ehkä ensimmältä niin
yllättävän, mutta tarkemmin ajatellen kai sittenkin odotettavissa
olleen tuloksen niin, että Kilven teksti saa käännettäessä
sosiaalisemman muodon, niin että se epäymmärtämyksen,
ymmärtämättömyyden, väärinkäsitysten ilmapiiri, johon hänen tekstinsä
täällä on yleisesti joutunut. väistyy ymmärtämyksen tieltä. Kilven
tekstin käännöksen menestys on perimmältään siis luonnollinen ja
odotettava, sillä kirjallisen tuotteen ymmärtämyksen ensimmäinen
ehtohan on sen virheetön, ts. kirjailijan omien tarkoitusten mukainen
ymmärtäminen. Ilman ymmärtämistä on kenenkään kirjailijan vaikeata
odottaa ymmärtämystä.
Aarni Penttilä.
Katso myös Virittäjä n:o 1, 1947: Vieläkin Volter Kilven kielestä
|